Obligement - L'Amiga au maximum

Mercredi 18 juin 2025 - 08:58  

Translate

En De Nl Nl
Es Pt It Nl


Rubriques

Actualité (récente)
Actualité (archive)
Comparatifs
Dossiers
Entrevues
Matériel (tests)
Matériel (bidouilles)
Points de vue
En pratique
Programmation
Reportages
Quizz
Tests de jeux
Tests de logiciels
Tests de compilations
Trucs et astuces
Articles divers

Articles in English


Réseaux sociaux

Suivez-nous sur X




Liste des jeux Amiga

0, A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J, K, L, M,
N, O, P, Q, R, S, T,
U, V, W, X, Y, Z,
ALL


Trucs et astuces

0, A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J, K, L, M,
N, O, P, Q, R, S, T,
U, V, W, X, Y, Z


Glossaire

0, A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J, K, L, M,
N, O, P, Q, R, S, T,
U, V, W, X, Y, Z


Galeries

Menu des galeries

BD d'Amiga Spécial
Caricatures Dudai
Caricatures Jet d'ail
Diagrammes de Jay Miner
Images insolites
Fin de jeux (de A à E)
Fin de Jeux (de F à O)
Fin de jeux (de P à Z)
Galerie de Mike Dafunk
Logos d'Obligement
Pubs pour matériels
Systèmes d'exploitation
Trombinoscope Alchimie 7
Vidéos


Téléchargement

Documents
Jeux
Logiciels
Magazines
Divers


Liens

Associations
Jeux
Logiciels
Matériel
Magazines et médias
Pages personnelles
Réparateurs
Revendeurs
Scène démo
Sites de téléchargement
Divers


Partenaires

Annuaire Amiga

Amedia Computer

Relec


A Propos

A propos d'Obligement

A Propos


Contact

David Brunet

Courriel

 


Entrevue avec Janine Pitot
(Entrevue réalisée par Doug Glen et extrait de Génération 4 - mai 1990)


Voici une entrevue de Janine Pitot, traductrice chez Lucasfilm Games, qui a fait (re)découvrit les super jeux d'aventure de cette société américaine au public francophone.

Janine Pitot
Janine Pitot

- Janine, vous avez reçu beaucoup de félicitations pour votre travail de traduction des logiciels de Lucasfilm Games. A quel moment avez-vous découvert que vous aviez un talent pour la traduction ?

Cela fait des années que j'étudie l'anglais et le français. J'ai été élevée en France et je vis aux États-Unis depuis dix ans. Je suis donc bilingue, et je connais bien les deux cultures. Je pense que la connaissance du contexte culturel est un grand avantage pour la traduction. J'ai fait des traductions auparavant qui étaient plutôt dans le domaine technique. Par comparaison, la traduction de jeux vidéo est bien plus agréable à faire. Je me suis plongée dans l'ambiance du jeu, et c'était un plaisir de traduire. Je crois que pour réussir un travail, il faut avant tout l'aimer.

- La plupart des traductions anglais/français manquent de vie, de naturel. Les textes français des jeux Lucasfilm semblent pourtant avoir été écrits par des Français. Comment avez-vous fait ?

Je crois que l'important est de se mettre dans la peau du personnage que l'on traduit. Avant de commencer une traduction, je me familiarise avec le jeu, son ambiance, et le ton du dialogue en anglais. Ensuite, je traduis le texte en essayant de rester très proche de l'original, et dans un deuxième temps, je m'éloigne du mot à mot pour essayer de capturer le ressenti du jeu, en particulier l'humour et le rythme. Joëlle Chartier, mon assistante, m'a aussi beaucoup aidée. Souvent, nous avons dû discuter de nos points de vue différents sur une traduction et aboutir à une troisième expression.

- Le personnage d'Indiana Jones, dans le film et dans le jeu en anglais, est vraiment un personnage américain, mais comme c'est un jeu d'aventure, le joueur doit se mettre dans la peau d'Indiana Jones, donc il doit avoir un côté auquel les Français peuvent s'identifier.

Il reste toujours très américain, mais bien sûr de la façon dont il parle, il doit utiliser des expressions bien françaises. Ça ne m'a pas posé de problème, parce que je crois que les Français peuvent facilement s'identifier à Indy. Il est bagarreur, il est fort, et il est malin ; des qualités bien françaises je crois.

- Quand vous avez trouvé des blagues qui ne pouvaient pas se traduire en français, qu'avez-vous fait ?

J'ai essayé de mettre une autre blague à la place. C'est important de conserver l'humour, mais bien sûr, certaines expressions sont intraduisibles d'une langue à l'autre.

- Parlons un peu de Lucasfilm... Comment êtes-vous devenue traductrice ?

C'est par hasard. J'étais secrétaire à Lucasfilm il y a trois ans, et il se trouve qu'après une longue absence, je suis revenue pour faire du travail temporaire. A ce moment-là, j'ai rencontré un producteur de jeux, et il m'a demandé si je serais intéressée par ce travail. J'ai tout de suite pensé que ce serait un travail qui me plairait, car il me permet d'utiliser ma connaissance en langues, et aussi en informatique.

- Parlez-nous du Skywalker Ranch.

C'est un environnement privilégié, et il n'y a probablement pas d'équivalent en Amérique ou en France. D'abord, c'est en pleine nature, et c'est très beau. Les bureaux où l'on travaille sont de véritables maisons de campagne, avec cheminée en pierre de taille, poutres en bois, etc. C'est un lieu de travail très agréable, sans parler des déjeuners délicieux à la cafétéria, si on peut appeler ça une cafétéria... Ça serait plutôt un restaurant !

- Vous voyez George Lucas de temps en temps ici ?

Oui. En fait, on vient de le croiser. Il a son bureau ici, et on le voit souvent dans la cafétéria. Il fait la queue pour son repas, comme tout le monde. La plupart des gens ici s'habillent de façon très décontractée, jeans et sweatshirt, on ne peut pas savoir à qui on a affaire. Tout le monde est très sympathique.

- Avant de commencer ce travail, est-ce que vous jouiez aux jeux vidéo ?

Non, mais j'ai toujours aimé les ordinateurs, et je m'en sers depuis des années. Je pense qu'il y a un futur pour les jeux éducatifs. Je voudrais qu'il y ait des jeux qui facilitent l'apprentissage des langues étrangères par exemple.

- Que pensez-vous du jeu Indiana Jones ?

Je pense que c'est un jeu très divertissant, avec un niveau de difficulté qui force le joueur à beaucoup réfléchir, et une grande variété de scènes.

- Vous travaillez en ce moment sur le nouveau jeu Loom. Comment le trouvez-vous ?

Il est très différent d'Indy et de Maniac Mansion. L'animation et les paysages sont vraiment très beaux. Le jeu est à une qualité de conte de fées. Il est aussi plus facile à jouer pour les débutants, et possède en même temps assez de difficultés pour capturer l'intérêt des joueurs les plus invétérés.

- Comme c'est un jeu médiéval fantastique, le langage est plus spécialisé que dans les deux autres jeux, vous pensez qu'il sera plus difficile à traduire ?

Oui, le texte du jeu est plus compliqué et a parfois des doubles sens. Je pense que ça sera plus difficile à traduire, mais c'est comme on dit en anglais, "a challenge", qui se traduit par un défi... un mot très populaire en Amérique, qui exprime le besoin positif d'essayer toujours de s'attaquer à des choses difficiles !


[Retour en haut] / [Retour aux articles]